Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

пускать капитал в оборот

  • 1 капитал

    м
    capital; ( основные фонды) immobilisations; см. тж активы, средства, фонд

    вкладывать капитал — investir un capital, placer un capital

    - капитал в форме активов
    - капитал в форме акций
    - капитал в форме ценных бумаг
    - капитал замещения
    - капитал компании
    - капитал предприятия
    - авансированный капитал
    - акционерный капитал
    - амортизационный капитал
    - банковский капитал
    - валовой капитал
    - вложенный капитал
    - выбывший капитал
    - выплаченный капитал
    - выпущенный капитал
    - высвободившийся капитал
    - государственный капитал
    - денежный капитал
    - долгосрочные капиталы
    - дополнительный капитал
    - заёмный капитал
    - избыточный капитал
    - израсходованный капитал
    - использованный капитал
    - используемый капитал
    - инвестированный капитал
    - иностранный капитал
    - консолидированный капитал
    - краткосрочные капиталы
    - ликвидный капитал
    - мобилизованный капитал
    - мобилизуемый капитал
    - монополистический капитал
    - накопленный капитал
    - невостребованный капитал
    - невыплаченный капитал
    - неиспользуемый капитал
    - нематериальный капитал
    - неоплаченный капитал
    - номинальный капитал
    - оборотный капитал
    - объявленный капитал
    - оплаченный капитал
    - капитал, оплаченный полностью
    - капитал, оплаченный частично
    - основной капитал
    - основной капитал предприятия
    - основной остаточный капитал
    - основной собственный капитал
    - паевой капитал
    - первоначальный капитал
    - переменный капитал
    - постоянный капитал
    - потребляемый капитал
    - потребный капитал
    - предпринимательский капитал
    - привлечённый капитал
    - применяемый капитал
    - капитал, приносящий проценты
    - производительный капитал
    - промышленный капитал
    - разводнённый капитал
    - размещённый капитал
    - капитал, разрешённый к выпуску
    - реальный капитал
    - резервный капитал
    - рисковый капитал
    - собственный капитал
    - совокупный капитал
    - спекулятивный капитал
    - ссудный капитал
    - уставной капитал
    - фиктивный капитал
    - финансовый капитал
    - функционирующий капитал
    - частный капитал
    - чистый капитал
    - человеческий капитал

    Русско-французский финансово-экономическому словарь > капитал

  • 2 пускать в оборот

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. special пускать в оборот деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits:
    - X пустил деньги в оборот X invested money.
         ♦ [3-й гость:] Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). [Third Guest:] Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.:
    - X пустил Y в оборот X made use of Y;
    - X used Y.
         ♦ "Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. - Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?" (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). [context transl] [Kh.:] Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also: ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use:
    - X ввёл Y в оборот X started (using) Y;
    - X put < introduced> Y into (widespread) circulation;
    - X put Y into use.
         ♦...Всё, что мог, он [ Горький] уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман " Мать" - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу "Если враг не сдаётся - его уничтожают" уже пустил в обращение (Войнович 1). [context transl] Не [Gorky] had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в оборот

  • 3 пускать в обращение

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. special пускать в обращение деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits:
    - X пустил деньги в оборот X invested money.
         ♦ [3-й гость:] Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). [Third Guest:] Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.:
    - X пустил Y в оборот X made use of Y;
    - X used Y.
         ♦ "Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. - Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?" (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). [context transl] [Kh.:] Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also: ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use:
    - X ввёл Y в оборот X started (using) Y;
    - X put < introduced> Y into (widespread) circulation;
    - X put Y into use.
         ♦...Всё, что мог, он [ Горький] уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман " Мать" - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу "Если враг не сдаётся - его уничтожают" уже пустил в обращение (Войнович 1). [context transl] Не [Gorky] had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в обращение

  • 4 оборот

    1) обіг (-гу), оборот, обертання. Срв. Обращение 3. Лежать без -та - дармувати. - ты денежные, торговые - обороти грошові, торгові (торговельні). Пускать капитал в -рот - пускати гроші в обіг;
    2) (головы и т. п.) поворіт (-роту). В пол -та - упівповорота;
    3) (изнанка ткани, бумаги и т. п.) виворіт (-роту), зворотний бік. [Перегорнув листок і став писати на зворотному боці]. Смотри на -роте - дивись на зворотному (на тому, другому) боці, див. на звороті;
    4) (выражение) зворіт (-роту), вираз, вислів (-лову). [Любить щиронародніх слів та зворотів уживати (Єфр.). Мова кожного народу багатіє на слова й вирази (Єфр.)];
    5) (дела, разговора). Дело приняло хороший (дурной) -рот - справа повернула на добре (на лихе). Дать делу другой -рот - повернути справу инакше. Разговор принял такой -рот - розмова звернула в такий бік (на таке). Дать разговору иной -рот - повернути (звернути) розмову на инше;
    6) (при поездке). В течение недели я сделал два -та из Полтавы в Киев - за тиждень я двічі звернувся з Полтави в Київ;
    7) (колеса) поворіт (- роту); (ключа в замке) спуст. [Ця колодка замикається на два спусти];
    8) (времён года) чергування змін року.
    * * *
    1) оборо́т, -у; ( полный круг вращения) о́берт, -у, оберта́ння; диал. по́крут, -у

    \оборот пласта́ — с.-х. оборо́т (оберта́ння) пласта́, переверта́ння ски́би

    \оборот полевы́х культу́р — с.-х. оборо́т польови́х культу́р

    \оборот ваго́нов — ж.-д. оборо́т ваго́нів

    2) ( капитала) оборо́т; ( обращение) о́біг, -у

    \оборот това́ров — эк. оборо́т това́рів

    3) ( поворот) поворо́т, -у, оборо́т
    4) (перен.: направление в течении, развитии чего-л.) оборо́т; (мысли, речи) на́прям, -у
    5) (обратная сторона чего-л.) зворо́т, -у
    6) ( словесное выражение) зво́рот, -у

    Русско-украинский словарь > оборот

  • 5 пускать

    пустить
    1) пускати, пустити, (во множ.) попускати кого, що (куди, звідки). [Пусти-ж мене, отамане, із полку додому (Пісня). Коні у чисте поле попускав (Манж.). Давали, та з рук не пускали (Номис). Як візьмеш ти за рученьку, - не мусиш пустити (Метл.)]. -стить на волю - пустити на волю, відзволити кого. -стить в отпуск кого - пустити, відзволити в відпустку кого. Его не -стили в отставку - йому не дано відставки (димісії). -стить кого по миру, с сумою - з торбами, на жебри, старцем (старцями) кого пустити. -стить лошадь во весь дух, во весь опор - пустити, погнати коня що-духу, на всю витягу. -стить лошадь рысью, в галоп - пустити коня ристю, учвал;
    2) (метать, выбрасывать) пускати, пустити, кидати, кинути що и чим в кого, в що. -стить стрелу, пулю, ядро - пустити стрілу, кулю, набій. [Пустимо стрілку, як грім по небу (Ант.-Драг.)]. -стить камень или камнем в собаку - пустити, кинути каменюкою в собаку. Он -стил в него тарелкою - він пожбурив у нього тарілкою. -скать ракеты - пускати ракети. -скать пузыри - см. Пузырь 3. -стить себе пулю в лоб - пустити собі кулю в лоба. -скать кому пыль в глаза - ману пускати (напускати), туману пускати (напускати) на кого, туманити кого, очі замиулювати, очі замилювати кому. [То вона тільки таку ману пускає (Мирн.). Бач! Якого туману пускає своєю червоною шапкою (Кониськ.)]. -скать, -стить молву, славу - пускати, пустити поголоску (поголоски), славу, розголошувати, розголосити що. [Бігав по людях, розпитував, пускав поголоски (Коцюб.). А ще до того розголосили, що вона славна ворожка, то так до неї люди йшли, як по свячену воду (Яворськ.)]. -скать, -стить в огласку что - розголошувати, розголосити що. -стить что в продажу - пустити що в (на) продаж, виставити на продаж що. -стить капитал в оборот - пустити капітал в оборот. -скать, -стить в ход, в дело - пускати, пустити що в діло; (о машине, механизме и т. п.) пускати, пустити, запускати, запустити що, ставити, поставити (машину) на роботу. [Тонка іронія, безощадний сарказм, гнівне обурення - все пускає він у діло, щоб здискредитувати систему гніту (Єфр.). Саме ото перед дев'ятою п'ятницею і пустили той млин уперше (Кониськ.). Моє діло, як кажуть, мірошницьке: запусти та й мовчи (Номис)]. -скать, -стить в ход все средства - усіх засобів заживати, зажити (уживати, ужити), на всі способи братися (взятися). -стить кровь больному - кинути, пустити кров хворому (недужому). -стить корабль ко дну - корабель на дно пустити. -стить на ветер - пустити на вітер, на хух. -скать, -стить корень, корни - пускати, пустити корінь, пускати, попускати коріння. [Ти глибоко у глиб твердий корінь пусти, гілля вгору розкинь (Рудан.)]. -скать, -стить побег, отросток, побеги, отростки - пускати (виганяти и вигонити) пагін, нарост, пагони, нарости, пустити (вигнати) пагін, нарост, попускати (повигонити) пагони, парості, пароститися, попароститися. Деревья начинают -скать почки - дерева починають броститися (наброщуватися, бростатися, брунитися, набрунькуватися, набруньковуватися, бруньчитися, прищитися, наприщуватися); срв. Почка (Выбрасывать -чки). -стить почки - наброститися (набростатися, набрунитися, набруньчитися, набрунькуватися, наприщитися). [Вже дерево набрунилось (Звяг.). Вишні добре вже набрунькувалися, - тіль-тіль не розів'ється листочок (Новомоск.)]. -скать, -стить росток, ростки (о зерне) - кільчитися, накільчитися, ключитися, наключитися, назублюватися, назубитися, (во мн.) викільчитися, покільчитися, поключитися, поназублюватися. [Вже кільчиться гречка, пшениця (Кам'ян.). Він злиденний господар: у його в коморі геть покільчилась пшениця (Поділля). Посіяла вже, як насіння поключилось (Рук. Левиц.). Уже котре зерно на мокрій землі, те назубилося (Міюс.). Вже наключилося зерно (Черкас. п.)]. Пущенный - пущений (во множ. попусканий); (брошенный) кинутий и кинений; (в ход) запущений; (применённый) зажитий, ужитий; (о молве) розголошений.
    * * *
    несов.; сов. - пуст`ить
    пуска́ти, пусти́ти; ( бросать) ки́дати, ки́нути; ( швырять) шпурля́ти, шпурну́ти, жбурля́ти, жбурну́ти

    Русско-украинский словарь > пускать

  • 6 пускать в оборот

    ( капитал) girar, negociar

    Русско-испанский юридический словарь > пускать в оборот

  • 7 пускать в оборот

    v
    2) econ. mettere in giro, mobilitare (капитал)
    3) busin. rigirare

    Universale dizionario russo-italiano > пускать в оборот

  • 8 пускать в оборот

    v
    1) gener. monetizar
    2) law. desamortizar, girar (капитал), negociar

    Diccionario universal ruso-español > пускать в оборот

  • 9 ввести в оборот

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. special ввести в оборот деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits:
    - X пустил деньги в оборот X invested money.
         ♦ [3-й гость:] Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). [Third Guest:] Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.:
    - X пустил Y в оборот X made use of Y;
    - X used Y.
         ♦ "Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. - Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?" (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). [context transl] [Kh.:] Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also: ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use:
    - X ввёл Y в оборот X started (using) Y;
    - X put < introduced> Y into (widespread) circulation;
    - X put Y into use.
         ♦...Всё, что мог, он [ Горький] уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман " Мать" - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу "Если враг не сдаётся - его уничтожают" уже пустил в обращение (Войнович 1). [context transl] Не [Gorky] had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в оборот

  • 10 вводить в оборот

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. special вводить в оборот деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits:
    - X пустил деньги в оборот X invested money.
         ♦ [3-й гость:] Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). [Third Guest:] Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.:
    - X пустил Y в оборот X made use of Y;
    - X used Y.
         ♦ "Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. - Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?" (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). [context transl] [Kh.:] Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also: ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use:
    - X ввёл Y в оборот X started (using) Y;
    - X put < introduced> Y into (widespread) circulation;
    - X put Y into use.
         ♦...Всё, что мог, он [ Горький] уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман " Мать" - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу "Если враг не сдаётся - его уничтожают" уже пустил в обращение (Войнович 1). [context transl] Не [Gorky] had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в оборот

  • 11 пустить в оборот

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. special пустить в оборот деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits:
    - X пустил деньги в оборот X invested money.
         ♦ [3-й гость:] Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). [Third Guest:] Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.:
    - X пустил Y в оборот X made use of Y;
    - X used Y.
         ♦ "Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. - Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?" (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). [context transl] [Kh.:] Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also: ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use:
    - X ввёл Y в оборот X started (using) Y;
    - X put < introduced> Y into (widespread) circulation;
    - X put Y into use.
         ♦...Всё, что мог, он [ Горький] уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман " Мать" - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу "Если враг не сдаётся - его уничтожают" уже пустил в обращение (Войнович 1). [context transl] Не [Gorky] had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в оборот

  • 12 О-18

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что VP subj: human more often pfv)
    1. special \О-18 деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits
    X пустил деньги в оборот ' X invested money. (3-й гость:) Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). (Third Guest:) Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.: X пустил Y в оборот — X made use of Y
    X put Y to use X used Y.
    «Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. -Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?» (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
    (Хлестаков:) Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). ( context transl) (Kh.:) Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also.
    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ
    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use
    X ввёл Y в оборот = X started (using) Y
    X put (introduced) Y into (widespread) circulation X put Y into use.
    ...Всё, что мог, он (Горький) уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман «Мать» - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу «Если враг не сдаётся - его уничтожают» уже пустил в обращение (Войнович 1). ( context transl) Не (Gorky) had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-18

  • 13 пустить в обращение

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. special пустить в обращение деньги, капитал to put (money) into commercial-industrial operations with the goal of receiving profits:
    - X пустил деньги в оборот X invested money.
         ♦ [3-й гость:] Процентные бумаги дают весьма немного дивиденда, а пускать деньги в оборот чрезвычайно опасно (Чехов 4). [Third Guest:] Interest-bearing securities yield exceedingly small returns, and to invest money is extraordinarily dangerous (4a).
    2. coll to utilize sth.:
    - X пустил Y в оборот X made use of Y;
    - X used Y.
         ♦ "Когда же жить? - спрашивал он опять самого себя. - Когда же, наконец, пускать в оборот этот капитал знаний, из которых большая часть еще ни на что не понадобится в жизни?" (Гончаров 1). "When am I to live?" he used to ask himself. "When shall I ever be permitted to make use of this store of knowledge, most of which will serve no purpose in my life?" (1b).
         ♦ [Хлестаков:] Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? Штаны, что ли, продать? (Гоголь 4). [context transl] [Kh.:] Maybe I can raise some cash on my clothes? Sell my pants? (4f).
    3. Also: ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ОБОРОТ; ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ to bring sth. into general, widespread use:
    - X ввёл Y в оборот X started (using) Y;
    - X put < introduced> Y into (widespread) circulation;
    - X put Y into use.
         ♦...Всё, что мог, он [ Горький] уже совершил. Образец для подражания следующим поколениям соцреалистов - роман " Мать" - уже написал. Ленина и Сталина прославил. И свою знаменитую фразу "Если враг не сдаётся - его уничтожают" уже пустил в обращение (Войнович 1). [context transl] Не [Gorky] had already accomplished all he was capable of. He had already written Mother, the novel that would serve as the model for coming generations of socialist realists. He had sung the praises of Lenin and Stalin. And his most famous phrase "If the enemy does not surrender, he is wiped out" was already in circulation (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в обращение

  • 14 оборачивать

    несов. - обора́чивать, сов. - оберну́ть; (вн.)

    оберну́ть лицо́ (к) — turn one's face (towards)

    2) (направлять, придавать иной характер) turn (d)

    оберну́ть всё в свою́ по́льзу — turn everything to one's profit

    обора́чивать его́ слова́ про́тив него́ самого́ — turn his words against him

    оберну́ть всё в шу́тку — turn everything into a joke

    4) чаще сов. разг. (устраивать, обделывать) arrange (d), get (d) done
    5) фольк. (в вн.; превращать) turn (d into)
    ••

    оберну́ть кого́-л вокру́г па́льца разг. — ≈ coax smb into doing what one likes; twist smb round one's little finger

    Новый большой русско-английский словарь > оборачивать

См. также в других словарях:

  • Пускать в оборот — что. ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что. Спец. Об обращении денежных средств и товаров, торгово промышленных операциях с целью воспроизводства, получения прибыли. Я поехал в Волхов на ярмарку затем, чтоб пустить мой капитал в оборот (Салтыков Щедрин.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Оборот капитала —         кругооборот капитала, взятый не как отдельный акт, а как периодический процесс возобновления и повторения движения всего авансированного капитала (см. Капитал авансированный). В процессе воспроизводства капитал проходит сферы производства …   Большая советская энциклопедия

  • Пустить в оборот — ПУСКАТЬ В ОБОРОТ что. ПУСТИТЬ В ОБОРОТ что. Спец. Об обращении денежных средств и товаров, торгово промышленных операциях с целью воспроизводства, получения прибыли. Я поехал в Волхов на ярмарку затем, чтоб пустить мой капитал в оборот (Салтыков… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Банки — I в современном экономическом строе Б. являются высшей формой кредитного посредничества и важнейшими органами вексельного и денежного обращения. Цель банковой деятельности: во первых, создать систему кредита (см. это сл.), которая обеспечивала бы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Приток капитала — (Cash inflow) Приток капитала это поступление денежных средств в экономику страны от иностранных источников Приток капитала и его влияние на экономику государства, роль иностранных инвестиций в национальных экономиках стран, ввоз и вывоз… …   Энциклопедия инвестора

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Справочные конторы о кредитоспособности — I (конторы по кредиту) конторы, занимающиеся, в виде профессии, собиранием сведений о кредитоспособности лиц торгового класса и доставлением их за установленную, по соглашению, плату Существование таких контор связано с современным развитием… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Столыпинская аграрная реформа — У этого термина существуют и другие значения, см. Аграрная реформа. П. А. Столыпин. Портрет работы И. Репина (1910) Столыпинская аграрна …   Википедия

  • Samsung — Group 삼성그룹 Тип Промыш …   Википедия

  • Ассигнация — (Assignation) Содержание Содержание Определение Ассигнационный Ассигнации 1769—1785 годов Ассигнации 1786—1818 годов Ассигнации 1802 года – это историческое название бумажных , выпускавшихся в в с 1769 до 1849 и Появились в… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»